MIGUEL SAHID | En acción por la actuación | EDU TIJERINA | Noviembre 2021

REBECA MANRÍQUEZ | Una voz con mil rostros | EDUI TIJERINA | Febrero 2021

Entrevista: Edui Tijerina Chapa
Fotografía: Cortesía Rebeca Manríquez




REBECA MANRÍQUEZ
Una voz con mil rostros

Ustedes la conocen por telenovelas como “María la del Barrio”, “María Mercedes”, “El extraño retorno de Diana Salazar”, “La Usurpadora” o “Falsa Identidad”, en las que ha dado cuerpo y rostro a decenas de personajes.

Esta ocasión, conocerán un poco más de ella, pero desde su faceta en el mundo del doblaje, al que ha dedicado casi 36 de sus 42 años de brillante trayectoria. Me refiero a Rebeca Manríquez.

Su voz suena en infinidad de películas y series, tras rostros como los de Meryl Streep, Julianne Moore, Michelle Pfeiffer, Sigourney Weaver, Glen Close, Lily Tomlin y Sharon Stone, por referir sólo algunos. También están sus trabajos en series animadas como “Los Simpson”, “South Park”, “Daria” o “Carmen San Diego” y en videojuegos como “Batman: Arkham” (Origins y Knight).

En la telenovela “María del Barrio”


No cualquiera puede ser “actor de doblaje”. ¿Cuáles son las características que deben cubrirse para incursionar en ese terreno?

La principal característica que se espera en un actor de doblaje es la renuncia a la forma en la que él diría un texto, para así adaptarse al ritmo e interpretación de quien está en pantalla. Más que una voz bonita, se necesita calidad interpretativa, veracidad, sinceridad y sensibilidad para captar las emociones y actitudes ya dadas por otro.

Su voz suena en infinidad de películas y series, tras rostros como los de Meryl Streep, Julianne Moore, Michelle Pfeiffer, Sigourney Weaver, Glen Close, Lily Tomlin y Sharon Ston.

Supongo que se requiere una formación y preparación intensiva…

Algo que también resulta importante es aprender técnica de sincronización, ya que no sólo se usa la voz, sino todos los sentidos, pues se lee, escucha, ve la pantalla e interpreta. Esto es lo más difícil, pues hay quien es muy hábil sincronizando, pero descuida la parte interpretativa y pierde veracidad.


¿Cómo te preparas para interpretar a cada personaje?

Me presento al llamado y, en ese momento, el director da una síntesis del capítulo o película que se va a doblar, así como el perfil del personaje que voy a interpretar. Tomo el libreto, ya traducido al español y me voy adentrando en él viéndolo en pantalla, ensayando las partes que me tocan, haciendo correcciones, marcando pausas, respiraciones, etc. Luego de esto, viene la grabación. Uno puede hacer las tomas necesarias, hasta que quede al gusto del director, que ya vio el capítulo completo en su idioma original. Claro que los directores agradecen tu habilidad y rapidez.

¿Qué personajes te han dejado mayor huella, por qué?

Creo que todos los que he tenido la oportunidad de doblar al español son importantes para mí, pues me han permitido hacer lo que más me gusta, pero al de Viola Davis en “How to get away whith murder” lo disfruto muchísimo, porque en cada capítulo voy como en una montaña rusa en emociones. El personaje de Analiss es maravilloso por todos los matices y colores que tiene. 

¿Ha pasado que te apropias tanto de algún personaje que resulta difícil salir de él?

No. Hay personajes que me divierten y que, cuando sé que los voy a doblar, me comporto como ellos; juego a ser la de la pantalla, pero nada más. Como cuando doblaba a Heather Locklear (Amanda Woodward) en “MelRose Place” y era muy malvada.

Haciendo doblaje.


¿Qué tan exigente es la carrera del doblaje con relación a la de una actriz de set / escenario?

Creo que todas las especialidades de la actuación te exigen, de igual forma, pasión compromiso, respeto y conocimiento de tus herramientas como actor, que son la voz, el cuerpo, el manejo emocional y la capacidad de análisis. Conociendo esto, es más fácil desempeñarte en cualquier área: set, foro, cabina de grabación o escenario teatral. Mientras en teatro te implica, además, memorizar y enfrentar al público, en TV están el manejo del apuntador electrónico, cámaras, luces, micrófonos y creación de personaje. El doblaje, te exige ir abierto a lo que te vayas a enfrentar ese día, pues no siempre sabes qué es ni qué va a hacer. 

El doblaje hecho en México está considerado entre los mejores del mundo. ¿En qué se distingue del que se hace en otros países?

En México se cuida el lenguaje para que sea neutro y las palabras signifiquen lo mismo en cualquier parte del mundo. Ahora es difícil distinguir dónde se hace un doblaje, pues Colombia, Argentina y Chile han neutralizado sus acentos, aunque en ocasiones utilizan palabras que no todos comprenden.  

“En el doblaje, más que una voz bonita, se necesita calidad interpretativa, veracidad, sinceridad y sensibilidad para captar las emociones y actitudes ya dadas por otro”

¿Cómo se maneja la fama? Es decir. La gente ubica las voces, pero no siempre los nombres ni los rostros de quienes están detrás de las versiones al español de sus estrellas/personajes favoritos… ¿No desmoraliza un poco?  

El tema de la fama era algo muy lejano para los actores de doblaje. La gente ubicaba las voces, pero no los nombres y menos la imagen. Pero las cosas han cambiado. Ahora tenemos miles de fans. Algunos hasta crearon Doblaje-Wiki, una base de datos con información del acontecer en este campo. Son solidarios y apasionados. Para ellos se organiza todo tipo de eventos, conferencias, convenciones, charlas, desayunos etc. con los actores que doblan a los personajes de sus series favoritas.


“El tema de la fama era algo muy lejano para los actores de doblaje. La gente ubicaba las voces, pero no los nombres y menos la imagen”

¿Cómo se ha organizado y resuelto la actividad de doblaje en estos tiempos de pandemia?

El doblaje nunca se ha quedado atrás y, de hecho, durante la pandemia, ha sido quizás la única especialidad artística que, de alguna manera, siguió produciendo. Esta situación llevó a modernizarnos e implementar lo que será tendencia, que es grabar a control remoto. Los actores creamos espacios en nuestros hogares con equipo de ciertas características y conectamos mediante ethernet para evitar desfase de sonido. El estudio te contacta a través de una plataforma especializada, envía imagen y audio del material a doblar y el actor lo recibe en su monitor, ensaya y graba. El director está en un lugar, el ingeniero de sonido en otro y el actor en otro. Esto es magia pura.

Y magia pura es la que este ser humano sensible, talentoso, bello por dentro y por fuera, logra con sus interpretaciones.

Gracias, Rebeca Manríquez, por tanta magia.